英語迷濛 English in a mist

 

 

 

(I)  劣譯討論 Bad Translation

以下是這十年來從事翻譯時收集的材料,供同道中人切磋和共享。

(a) 劣譯佳品- 因誤會而結合 Good examples for bad translation - triggered by misunderstanding:


一般劣譯

English 劣譯 正確意思
go all out  一同出去  全力以赴
to begin with 開始 首先 (先要講)
within and without 內裡與沒有 內與外, in and out  without 古意為 out
no waste, no want
  (=waste not, want not )
不浪費, 不想要 沒有浪費就不會匱乏 "want" means "need, lacking, something in short"
the other day 另一天  recently, 不久前的一天 the other week/month 同
It's bad (US)(美式英語)
It's wicked (British)(英式)
它真壞 / 邪惡  good, wonderful, fantastic 真捧 "英語中的"Bad" ── 字義趣談" (小弟舊網有詳述)
cannot/ can't help 不能幫助 無奈
Now (adverb) 現在

(conjunction)   既然.....

一......就.....
lead a luxury life 帶領著豪華的生活 過著豪華的生活
peanut butter 花生牛油 花生醬
It doesn't pay 它不付錢  不值得這樣
taxiway 的士路 飛機跑道 taxi作動詞時解飛機在路上滑行
our daily bread, take the bread out of somebody's mouth 麵包 糧食 第二句意即搶飯碗
value system 價值系統/制度 價值觀 system 也可解方式、体制
a man of integrity  一個人格整合/完全的人 一個品格高尚 的人 integration  是完整、完全、整合, 但 integrity 除有這意思外,當用於人,是解廉正、正直、誠實。
motion carried 動議進行 動議獲得通過
       
     大陸翻譯界經典笑柄 - 現代英語迷濛化例子
English 劣譯 正確意思 / 譯名
taxi 出租車 計程車 / 的士 害得真正出租給你的車要叫「自駕出租」
digital/ digitize 數字化 數位化 / 數碼化 數字是 "numerals"。跟 digital 是兩碼子事
CEO
( Chief Executive Officer )
首席執行官 總裁 1. "行政總裁"也是畫蛇添足之作
2. 是否中國人迷戀一個官字 ?
motorcycle/ motorbike 摩托車 電單車 / 機車 摩托車是motorcar (汽車)或機動車輛 (motor vehicle)之意
space science/station 空間科學 /空間站 太空科學 / 太空站
   
    地名重新譯 - 多此一舉 、應做唔做,根本無需這些新譯名
Kenya (地名) 肯尼亞 舊譯「肯雅」或肯亞 - 更見精簡和準確 ( 新譯名畫蛇添足之作 )
Jakata  (地名) 雅加達 「耶加達」在南洋華人當中早已定案也可能是更早的譯名。
Trinidad  (地名) 特林尼達 「千里達」這譯名更早更簡潔
暫時只有"悉尼"一詞最值得欣喜,前後兩組聲母韻母都比 "雪梨" 準得多。
 
         香港翻譯誤點
English 劣譯 正確意思
Queen's Park Rangers
   (英超球隊名稱 )
昆士柏流浪 女王公園巡衛 park ranger 當然是 "護林員"之意 ; ranger獨立用,字典只列出4個解釋:
1. 森林管理員 、護林員 ; 2.(北美)巡邏騎警; 3.(美國陸軍中的)突擊隊員、特別行動隊員 ; 4.女童軍的14-19歲高年級隊員。
未見過有 "流浪" 的含意。曾有体育記者自認當年自創此譯名。想不到之後傳媒人人照單全收。
scan / scanning/ scanner 掃描 (器) 掃瞄(器) scan 的原意是以眼來快速掃視,引申為電腦的電眼(高速)掃視。繪圖的步驟其實是由列印机負責。
小心受"素描"(sketch)一詞影響。
half volley

半窩利 (射球 )= 半車身

彈地射球

本來音譯沒有錯,但香港十個足個評述員九個亂用這詞語,以為半「車身」(廣東話指旋動身軀 )凌空抽射就是半窩利。其實 volley 是凌空 (即球不著地)踢球之意,半volley就是球下跌一著地剛彈起一刻即抽射 - 不管是有沒有「車身」。
van 小巴 客貨車 / 箱型小貨車 
/ 面包車
van 是貨車的一種,以送貨為主要職能,雖然有少量客位 (不足4個位吧 )。用 "van仔" 一詞指16座位小巴 (初時是14座)是錯了很多年的了。小巴是 mini-bus.

 

(b) 值得斟酌的外來詞翻譯  doubtful translation

  一般譯法
(大陸為主, 有時香港傳媒也在抄 )
 其他譯法
( 可能更簡潔、或早已有近似中文詞彙 )
non-governmental organization 非政府組織 民間團體 / 民間組織
organizing committee 組織委員會 (組委會) 籌備委員會 (籌委會)、籌組委員會
volunteers 志願者 / 志願工作人員 義工  (義務工作者 ?  )
stomach 有時可能要譯成 「肚子」。那麼 stomachache 可以是胃痛,也可以是腹痛
womb 子宮 有時可能要譯成 「母體/ 母腹」之類

 

(c) 經常給人翻譯錯的字句
Phrases often wrongly translated into Chinese

  一般譯法
 
 其他譯法 / 可能
( 可能更準確 - 真要命 )
*It's a shame 真可恥 (It's shameful) 真令人婉惜 / 可惜 / 遺憾 (It's a pity/ It's regrettable)
a dramatic change 很戲劇性的改變 很大改變
Pounds 英鎊,英國貨幣。常與重量單位「磅」混淆
*建議不要在公開場合用,一定引起誤會。  
Recommend you avoid it especially in public speech ! Misunderstanding is inevitable if it is used.

 

 

(d) 中詞英譯  難題  Tough nut to crack

孝道 filial piety
拍馬屁 / 奉承 brown-nosing
藝人 artiste 重音(stress)在後,但很多人故意把重音放在前,或甚至索性寫成 "artist"- 引人把藝人當成藝術家 (artist)
 看這blog ”你和英語有個誤會

 

製作中 •

以上由侯爺收集,歡迎提供好料 , 以豐富內容 !

under construction !

Compiled by Edwin Hou.  Ideas welcome.

 

(e)  翻譯交流 discussion about translation

 

2006-12-8在霎哈嘉論壇與其他人就翻譯交流的貼文:

幾點意見:

1.      很好。有受過翻譯訓練嗎 ? 未受過有這水平已經很不錯。

2.      animals 可以是動物, 也可譯作牲畜。

3.      “But what is the absolute truth; that you can only know through Divine vibrations” 漏譯 : 「( 因為他們活在一個相對的世界裡。) 但什麼是真絕對的真理呢,只有藉由神聖的生命能量 (vibrations) 你才能明白。」

4.      new dimension是新的 「向度」, 那與「角度」(angle) 稍有分別。

5.      conditionings 是 「思想制約」或思想積習

6.      closed personality 是封閉的人格 (漏譯 )

7.      sucks 是吸乾淨的意思, 只譯作「消除」 - 還可以吧

8.      “That is the meaning of Christ dying for our sins- for which He is awakened” 這句譯作 「耶穌為我們的罪惡而死,那是他降世的原因。以他的力量,他可以消除我們所有的罪惡」也可以, 但小弟會譯成更貼近原文的「那就是耶穌為我們的罪惡而死的意義所在 ── 那是他要被喚醒的原因。以他的力量,他可以消除我們所有的罪惡」

9.      karmas 是業, 翻譯及自己寫文章時不要太隨便用 “罪惡” 這詞, 這是基督教被羅馬政權 “騎劫”後才有人大講特講的, 耶穌很少用。Shri Mataji 也多次開示過。

10.   St. Thomas 是耶穌門徒聖多馬

11.  “Thomas has talked of nothing but SY when he said that the Almighty Father is so kind, so compassionate, how can He ask you to suffer?” 這句誤譯, 原意是 : 「當聖多馬說『全能的天父是那麼的仁愛慈悲,他怎麼可能叫你去受苦?』說這話時,聖多馬所說的根本就只是SY,沒有別的。」

謝謝你的努力......

 

 

( II ) 英語趣聞 Funny English

(a) Have You Ever Wondered......

.... why the sun lightens our hair, but darkens our skin?
.... why women can't put on mascara with their mouth closed?
.... why you don't ever see the headline "Psychic Wins Lottery"?
.... why "abbreviated" is such a long word?
.... why doctors call what they do "practice"?
.... why you have to click on "Start" to stop Windows 98?
.... why lemon juice is made with artificial flavor, while dishwashing liquid is made with real lemons?
.... why the man who invests all your money is called a broker?
.... why there isn't mouse-flavored cat food?
.... who tastes dog food when it has a "new & improved" flavor?
.... why Noah didn't swat those two mosquitoes?
.... why they sterilize the needle for lethal injections?
.... why they don't make the whole plane out of the material used for the indestructible black box ?
.... why sheep don't shrink when it rains?
.... why they are called apartments when they are all stuck together?
.... if con is the opposite of pro, is Congress the opposite of progress?
.... why they call the airport "the terminal" if flying is so safe?

 

(b) Joys of the English Language...  

 

(C) interesting links:

 

 

(III)    英語自學資源/連結推介 links Self-learning resources  :

(A) 和英語有更多誤會 More "misinterpretation" (links)

 

(B) 英語自學資源 Learning Resources
 

 

(C) 語言學Linguistics:

 

 


「 假如我只得八小時要把一棵樹砍倒,我就會花六句鐘把斧頭磨好。」林肯

"If I had eight hours to chop down a tree, I would spend six hours sharpening my axe." A. Lincoln
 


 

 

 

 

Back to Mr Hou's Home Page回侯老師主頁(@學校伺服器)